English is a world language, but it's not the ONLY language.

OPPIX has reversioned dozens of programs into different languages, including Af-Maay, Arabic, Burmese, Cantonese, Chin, Dari, Farsi, French, Hmong, Karen, Karenni, Korean, Kinyarwanda, Kirundi, Mandarin, Masalit, Nepali, Russian, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Thai, Tigrigna, and Vietnamese. We know how to do it. OPPIX has in place a system that enables us to analyze, refine, create, review, acquire client approval, and deliver reversioned media to our clients and their viewers around the world.

Our multi-language work takes two different forms: The first is material we shoot, script, and edit for bi-lingual deliverables. We worked with OSHA for over two years on a series of videos about Respiratory Protection. After shooting material in seven locations, our team of editors and narrators delivered ten different videos in both English and Spanish. Final deliverables were over four hours of content, formatted as 508 compliant web media and DVDs. (Click here to see complete OSHA videos, or check our portfolio page for other bi-lingual projects.)

The Difference Between Respirators and Surgical Masks

English version
Spanish version

Audio reversioning is another type of multi-language work that is exclusively Post Production. Since 1999 OPPIX Productions has re-versioned the audio tracks of “Welcome to the U.S.” an hour-long video about refugee re-orientation, funded by the U.S. Department of State. We create screen graphics – lower thirds, sub-titles, full screens - in the new target language. We record new audio tracks and re-edit the media as a full length video, as well as into chapters that address specific challenges faced by transitioning refugees. The content is authored to DVD and then delivered to our client, the International Rescue Committee, for distribution throughout the world.

Bi-lingual original content, English and Spanish

Post production audio reversioning